Pour « commit » j’utilise « contribution », tout simplement.

Le mot est souvent connoté à cause de l’influence de l’Open Source : pour beaucoup « contribuer », c’est participer à un projet. Et quand tu leur demande « Ok, et quel type de participation ? », ils répondent naturellement « des commits ! ». Bref, le sens est bien là, il faut juste le saisir :)

Je n’ai jamais eu de problème avec cette traduction. Les développeurs peuvent l’utiliser, la localiser « contribution locale » / « contribution distante » et dans certains cas, « contribution » peut même recouvrir un autre terme anglais difficile à traduire : « merge ».
« J’ai contribué la branche Dev sur Release » se comprend en effet très bien, et traduit correctement notion d’apport de modifications.

Autre avantage : les clients comprennent aussi. Et traduisant le terme, il devient accessible.